- 首页 > 韩语学习资料
- 韩语相似词辨析(八)
- 1. 同音意义 어떡해 어떻게
어떡해和어떻게发音是一样的,平时我们说话时也常常用到,但是书写该如何书写呢?两种写法谁对谁错呢?让我们根据语境来学习一下。
从结论来说这两个词都正确。
但因为发音相似常常混淆使用,其实两者用法上有差异,使用时要格外注意。
어떻게是어떠하다缩略的어떻다其后与语尾-게相结合的副词的形式。어떡해是 어떻게 해 这个小结构缩略的词。这两个词不仅在意思上不同,且因为前者是单词、后者是一个小的句子成分,因此在句子中的用法也不相同。因为어떻게是副词型活用的形式,所以可以修饰不同的用语。
너 어떻게 된 거냐?
你怎么变这样的?
이 일을 어떻게 처리하지?
这件事怎么处理呢?
于此相反, 어떡해 本身是一个完整的结构,可以做为叙述语使用但是不能修饰其它的用语。如:
지금 나 어떡해?(√)
我现在该怎么办?
이 일을 어떡해 처리하지?(×)2. 재떨이 还是 재털이
现在大部分的建筑被指定为禁烟建筑,可以吸烟的区域变得越来越少。所以吸烟的人很难找到可以吸烟的地方。吸烟的人通常除了打火机(라이터)外,还需要一样东西。那个就是烟灰缸。
아내 :여보, 설거지 다 했어요?
남편 :그럼, 깨끗하게 다 했지. 설거지도 다 했으니까.여보, 나 잠깐만~
아내 :설거지 다했으면 애 좀 봐주지. 또 어디 나가게요?
남편 :아니, 담배 한 대만 금방 피우고 오려고.가만있자. 재떨이가 어딨나?
아내 :뭘 찾아요?
남편 :내 재떨이
아내 :재털이를 왜 부엌에서 찾아요? 아마 목욕탕에 있을걸요.
남편 :재떨이가 목욕탕에는 왜?
아내 : 담배냄새가 찌들었길래 오래간만에 재털이 목욕 좀 시켰어요.
老婆:亲爱的,洗好碗了?
老公:那当然,全洗干净了~我既然碗全洗完了。亲爱的,稍等一下啊~
老婆:既然全洗完了,那就来看着孩子。又要去哪?
老公:不是,就抽一根就回来。等等,烟灰缸在哪?
老婆:找什么?
老公:我的烟灰缸。
老婆:烟灰缸干嘛在厨房找?可能在浴室吧。
老公:烟灰缸怎么在浴室?
老婆:除烟味,让烟灰缸好好洗了个澡。
"재떨이" 和 "재털이"
재떨이:烟灰(담뱃재)的재和用手弹掉烟灰这个动作떨다的单词形态合并而成的词语。
재털이:털다是抖掉系着的东西或附着的东西时候常用的词语。例:먼지를 털다 抖掉灰尘
所以,烟灰缸的正确表达是재떨이。
"설겆이" 和 "설거지"
对话中的설거지经常与설겆이有混同的情况,설거지才是正确的表达。
3. 멋쟁이 还是 멋장이
对于追求流行时尚的人,我们一般用“时尚达人”来称呼他们。但是"멋쟁이"和"멋장이"我们应该用哪个呢?通过下面的对话来对比一下:
영애 :수진아, 늦어서 미안.
수진 :왜 이제 와. 너 20분이나 지각이야.그러나 너 오늘 좀 달라보인다. 멋 부리느라 늦었구만.
영애 :신경 좀 썼지. 티 나?
수진 :그런데, 치마가 너무 짧은 거 아냐?
영애 :얘는, 미니 스커트가 올해 봄 멋쟁이들의 필수품이잖아.
수진 :너도 입은 걸 보니 그런가 보다. 나도 하나 살까?
영애 :그래, 너두 하나 사! 이와 살거면 짧은 걸로 사.그래야 진정한 멋쟁이라고 할 수 있으니까.
수진 :그래, 그럼 나도 미니 스커트 입고 올 봄에 멋장이 대열에 한번 끼어볼까?그럼, 밥 먹고 쇼핑 잠깐하고 또 뭐 하지?
영애 :명동은 너무 사람이 많으니까 한강 둔치에 가서 바람이나 쐬자.
英爱:秀珍啊~来晚了,抱歉~
秀珍:怎么现在才来。你迟到了20分钟啊~但是你今天看得有点不一样啊。原来是打扮的原因晚了啊~
英爱:稍微花了点心思。看出来了吗?
秀珍:但是,裙子是不是太短了啊?
英爱:喂,迷你裙可是今年春季时尚达人们的必需品啊~
秀珍:看你这么穿感觉好像是那样啊,我也买一个吗?
英爱:好啊,你也买一个吧~你要是买的话买个短的~那样才算得上时尚达人啊~
秀珍:好,那我也买个迷你裙穿,试着跟上今年春季的流行热风,怎么样?那么,吃完饭后去逛会街,然后干嘛?
英爱:明洞人太多了,我们去汉江边吹吹海风吧~
对话中英爱说的是"멋쟁이",而秀珍则用了"멋장이"。"멋쟁이"是正确的表达。
"멋쟁이" 和 "멋장이"
"-쟁이"放在一部分名词后,是带有某种特点很多的人的强调性词尾。例:겁쟁이(胆小鬼),고집쟁이(死心眼),떼쟁이(赖皮鬼),멋쟁이(时尚达人),무식쟁이(大老粗)
"- 장이"放在一部分名词后,则表示有相关技术人的强调性词尾。例:간판장이(招牌工), 땜장이(焊工),미장이(泥瓦匠),양복장이(洋服裁缝),옹기장이(陶瓷匠),칠장이(漆匠)
"점쟁이"是“占卜师”的意思。无法看作是拥有某种技术的人,而是以本人的特点来定义的。所以用"- 쟁이"是正确的表达方式。这点和中国的思维方式有点不一样,大家要特殊记忆哦~~
"한강 둔치" 和 "고수부지"
"한강 둔치"指的是在汉江边为首尔市民休闲而修建的空间。不只有散步和骑单车的道路,还有游泳场相关的设施可以使用,所以来这里的市民相当多。但是称这个地方叫"한강 고수부지"的人却有很多。
"고수부지"指的是水位上升的时候,锁水的土地。这个词是日本汉字组合中出现的表达方式。
所以指江边或湖边的丘陵的时候,正确的韩语表达方式是"한강 둔치"。
4. 바람 还是 바램
在以前问小孩子梦想是什么的时候,回答想当科学家或是总统的有很多。但是最近想当歌手和演员的孩子却多了起来。在孩童时代谁都会梦想自己将来的模样。但是讲述将来梦想的时候,"바람"和"바램"会有混淆的时候,怎样表达才是正确的呢,我们通过下面的对话来了解下吧~
엄마:우리 아들 공부하고 있었어? 과일 좀 먹고 해. 어머. 또 소설책 읽고있네. 대학 갈려면 공부를 해야지.매일 소설책만 보면 어쩌니?
아들:제 바람은 소설가가 되는 거예요. 그러려면 책을 많이 읽어둬야 하거든요.
엄마:네 바램은 소설가일지 몰라도, 이 엄마 바램은 네가 의사가 되는 거야.
아들: 엄마 전 피 보는 것도 싫구요~또 병원 냄새만 맡아도 쓰러질 것 같단 말이에요.
母亲:儿子在学习呢?来吃点水果~哎呀~又在看小说啊。想上大学就要好好学习啊。天天看小说可怎么行啊?
儿子:我的바람就是小说家。那么就是要多读书啊。
母亲:我不管你的바램是小说家还是什么,妈妈的바램是希望你将来成为医生。
儿子:妈妈,我讨厌看到血啊~而且闻到医院的味道就快要晕倒了~
对话中儿子用的是"바람",而母亲用的是"바램"。正确的表达方式是"바람"。
"바람" 和"바램"
"바람": 形容“等待实现某事的恳切心情”,是"바라다"附上"ᄆ"后变型而来的名词形式。
"바라다"用在过去时态的情况,人们经常变型为"바랬다",但其实应该把动词"바라다"与"-았" 相结合变型为"바랐다"。这点大家要注意哦~
"말이에요" 和"말이예요"
"말이에요"被误写为"말이예요"的情况时常发生。"말이에요"才是正确的表达方式。
以"이에요"的缩略形式"예요"来表示的话,不应该写做"말이예요",而应该写做"말예요"。
所以,"말이에요"或"말예요"都是正确的表达。
5. 가르치다 还是 가리키다
미현, 지희 (함께) :선생님~ 안녕하셨어요?
선생님 :미현이랑 지희구나. 어떻게 왔어?
미현 :오늘이 스승의 날이잖아요.
선생님 :그래도 그렇지. 갓 대학 들어가서 한창 바쁠 때 아니냐.
미현 :아무리 바빠도 선생님은 찾아 뵈어야죠. 제가 다리 다쳐서 한 달 동안 입원하느라 뒤처졌던 과목도 따로 가리켜주셨잖아요.
선생님 :(흐뭇해서) 녀석 참. 내가 그렇게 열심히 너를 가르쳤었나?그런데 둘 다 더 예뻐졌는걸. 남자친구는 있구?
미현 :저는 아직인데요. 지희는 벌써 생겼대요.
지희 :야아~ 하지만. 아니에요 선생님!
미현 :남자들이 보는 눈이 없는 건지.지희 너 남자친구 사귀는 법 좀 가리켜주라.
지희 :얘는 내가 뭘 얼마나 안다고 그래?
선생님 : (싸움 말리듯이 끼어들며) 얘들아 나가자.맛있는 거 먹으면서 선생님이 남자 사귀는 법에 대해 한 수 가르쳐주지.
美贤和智慧:老师,您好
老师:美贤和智慧啊~怎么来了?
美贤:今天是教师节嘛。
老师:即使这样也不用啊,刚进大学现在不是正忙的时候吗?
美贤:再忙也要来看老师啊。当时我摔到腿住院了一个月耽误的课程都是老师另外抽时间给我补习的啊
老师:(欣慰地)小家伙真是~我有那么努力教你么?但是你们俩个都变漂亮了呢~有男朋友了?
美贤:我还没有。智慧已经有了~
智慧:呀~别随便说。不是的。老师
美贤:大概是男的都没眼光。智慧教教我怎么跟男生交往。
智慧:哎~你以为我能知道多少?
老师:(劝架似的插了进来)孩子们我们出去吧。喝点好喝的东西,老师教教你们怎么和男生交往~
对话中가르치다被误写成了가리키다。我们来看一下怎么来区别他们呢?
"가르치다" 和"가리키다"
가르치다:“开发孩子的潜能,传授道理,引向正确的道路或纠正错误的习惯”的时候使用。
가리키다:“用手指着方向或是对象进行说明”或“特别指明某对象让其突出显现”的时候使用。
表达对人的教育的时候,使用가르치다;说事物的时候,使用가리키다。这样理解的话,大家就不容易搞混了吧~
"뒤처지다" 和"뒤쳐지다"
뒤처지다:“没能进入到某个水准或是队列而被落在后面”的意思。在对话中的使用是正确的。
뒤쳐지다:“翻转物体后掀开”的意思
6. 저 还是 제
关于谦语的表达方式,人们很容易混淆,今天就来看看 "저 "和 "제"的表达
선생님 :자! 다들 조용히 하세요!지금부터 숙제 검사를 하겠어요. 모두 공책을 펴도록~
여학생 :선생님 제 숙제는 여기 있어요!
선생님 :선영이 "참 잘했어요" 도장 하나!다음은 진수! 진수는 공책 어쨌니?
남학생 :선생님! 저가요..숙제를 하긴 했는데요, 집에다 놓고 왔어요
선생님 :정말이야? 정말 집에 놓고 왔어?
남학생 :네. 저가 거짓말은 안 하거든요. 정말이에요.
선생님 :정말 숙제를 했단 말이지. 그럼 오늘 한번만 봐줄게.앞으로는 숙제를 집에 두고 오면 안 된다.
老师:唉!都安静了~开始检查作业。都把本子打开~
女学生:老师,这是我的作业。
老师:给善英盖一个“做得好”~下一个振秀!振秀的本子呢?
男学生:老师,我....作业做是做了,但落在家里了没有带来。
老师:真的吗?真的放在家里没有带来吗?
男学生:嗯,我不说谎的。真的啊。
老师:真的做了作业的是吧。那么今天就原谅你了,以后可不能再忘带作业了啊~
对话中男学生表达自身的时候用的 "저가",女学生用的"제가"。自谦的时候正确表达方式是"제가"。
"저"和"제"
"저"是"나"的谦语,但是如果"저"后面附上助词‘가’的话, 就变成"제가"这样特殊的形态。这种变型的理由没有办法用语法说明, 是一种特殊的情况,直接背下来就行了~
例:제가 먼저 해보겠습니다.我先来。
"조용히"和"조용이"
对话中出现了"조용히 하세요",而有时候会出现不知道"조용히"和"조용이"到底用哪个的情况。
有一种很简单的方法就是用"하다"放在动词后面就可以知道了。
"하다"可以放在后面的话就是"조용히",如果没有"하다"的副词情况就是"조용이"。因为对话中后面有"하다",所以"조용히 하세요"是正确的表达。
但是也有例外的情况,"깨끗하다"如果变型的话就是"깨끗이 하다"。
7. 조선시대 还是 이조시대
电视剧的体裁越来越多,最近的电视剧虽然是以过去为背景,内容却是以现代的语气或是内容来填充的混合历史剧。以朝鲜时代为背景的电视剧有很多,但是朝鲜时代这个简单的词汇却有时会出现错误的表达,今天我们就来学习一下吧~
손녀 :할아버지, 저지 저 항아리같이 생긴 건 뭐예요?
할아버지 : 저건 항아리가 아니라 백자라고 하는 거란다.
손녀 :저건 어느 시대에 만들었어요?
할아버지 :저 백자는 이조시대 거란다.
손녀 :여기 팜플렛에는 조선시대라고 써있는데요?그럼 이조시대랑 조선시대는 다른 건가요?
할아버지 :이조시대나 조선시대나 마찬가지지.경선이 네 성씨가 뭐냐?
손녀 : 이씨요
할아버지 : 그렇지, 이씨지. 조선시대에는 이씨들이 왕이었거든. 그래서 이씨들의 조선해서 이조라고 부르기도 했었단다.
孙女:爷爷,那个长得像缸一样的东西是什么?
爷爷:那个不是缸,是白瓷。
孙女:是什么时代的?
爷爷:이조시대的
孙女:这小册子写的是조선시대,那이조시대和조선시대不一样吗?
爷爷:이조시대和조선시대是一样的。静善你的姓氏是什么?
孙女:李氏啊。
爷爷:对嘛,是李氏。조선시대的时候是李氏们当王,所以李氏们的조선又叫이조
"조선시대" 和 "이조시대"
"이조"是 "이씨 조선"的缩略语。朝鲜王朝末期,日本人为了轻视朝鲜而刻意使用的名称。日本人在说县的时候,会把君主的姓放在前面。日本人把韩国当作自己的小县城,把李氏加在前面就变成了‘이조’。这是日本殖民时期的错误表现。大家不要用错了哦~
对话中还出现一个需要我们注意的词汇,我们赶快来学习一下吧~
"팸플릿" 和 "팜플렛"
对话中的팜플렛是错误的表达方式,팸플릿是正确的写法。
"팸플릿 ( pamphlet)"是外来语,是为了说明或广告等简单编制的小册子。也可以用"소책자", "작은 책자"来代替。
8. 도련님 还是 서방님
2006年是“쌍춘년”,但是“쌍춘년”是什么呢?在阴历里会入春两次的年就叫做“쌍춘년”,因为‘쌍춘년은 길한 해(双春年是吉年)'的俗语,匆匆忙忙结婚的夫妇一下子多了许多。但是结婚后,对于亲戚之间的称呼却有许多容易混淆的地方。
남편 : 경수야! 왔으면 어서 앉아. 천장 안 내려앉는다.여보 아직 밥 안됐나? 사람 참 동작 굼뜨기는,,
아내 : 여보! 이 상 좀 받아주세요.
시동생 :형수님 무거운 것 드실 때는 절 부르세요.
아내 : 그래도 도련님은 이제 손님이잖아요.차린 건 없지만 많이 드세요
시동생 :손님이라니요. 그렇게 말씀하시면 저 섭섭합니다.
아내 : 그래도 장가가셔서 어엿한 가장이 되셨는데,,
남편 : 맞다! 당신 이제는 도련님이라고 하면 안 되는 거 아냐?
아내 : 아참, 5년 넘게 도련님이라고 불렀더니 입에 붙어서요.
남편 : 그럼 뭐라고 불러야 하나?서방님이던가?
丈夫:静书啊,赶快过来坐着。来顶棚这来坐。老婆,饭还没好?真是慢腾腾地~
妻子:老公!接着这个饭桌。
小叔子:嫂嫂抬重物的话应该叫我来做啊~
妻子: 도련님现在不是客人嘛。虽然没准备什么,但请多吃点~
小叔子:什么客人啊~你这样说的话我还真有点难过呢。
丈夫:对!你现在还叫도련님是不是不对啊?
妻子:啊~对!叫了5年도련님都习惯了。
丈夫:那么该叫什么呢?叫서방님吗?
"도련님"和 "서방님"
对话中对丈夫的弟弟称呼出现了两种表达方式 "도련님"和 "서방님"。丈夫的弟弟如果没有结婚的话,用 "도련님"来称呼是正确的,如果结了婚,"서방님"才是正确的表达方式。
以前"서방님"有两个意思。称呼结了婚的小叔子或是尊敬丈夫时用"서방님"来称呼。但是现在已经不用它来称呼丈夫了。
천장是为了房间的保暖和美观用板子或纸把屋面的结构层隐蔽起来,以满足室内使用要求。容易与천정搞混。
9. 할부 还是 활부
使用信用卡的人在逐渐增加,支付的方法也变得多种多样。特别是买比较贵的家电产品或是高价商品时,也可以进行分期付款。这种情况下也会经常出现错误韩语表达。
남편 : 이제 월드컵이 며칠 안 남았잖아.우리도 벽걸이 텔레비전 하나 사자.
아내 : 벽걸이 텔레비전은 또 왜?
남편 : 월드컵 경기를 벽걸이 텔레비전으로 보면 더 좋을 것 같아서 말이야.
아내 : 돈은 땅파면 나온대?
남편 : 에이~ 활부가 있잖아. 활부가.내가 알아보니까 12개월까지 무이자 활부로 해준대.
아내 : 이 사람아! 할부는 돈 아닌가?할부금은 그럼 당신이 다 낼꺼야?
丈夫:离世界杯没几天了。我们也买个壁挂电视吧。
妻子:又买什么壁挂电视?
丈夫:用壁挂电视看世界杯比赛更好啊。
妻子:去哪弄钱?
丈夫:哎呀~不是有分期付款嘛,分期付款~我打听了一下到12月底可以无息还款呢。
妻子:你这人!分期付款不用钱吗?那么还款金你来交吗?
'할부' 和 '활부'
对话中丈夫用了‘활부’来表达,妻子则用了 ‘할부’。“分期付款”这个单词,生活中人们很容易搞混,而할부是正确的表达方式。还有一个有点相像的单词:‘역할(作用)’,可不要写成‘역활’了。
"며칠"和"몇 일"
在过去,这两个词都被认为是正确的,但是1988年韩国文教部公布的<韩文拼写法>,统一了"며칠"和"몇 일",规定"며칠"是正确的表达方式。
10. 아빠 아버지 还是 아버님
"어버이"是父母的意思,但却不经常使用。反而아빠, 아버지, 아버님(老爷子)经常使用。
아버지 :여보세요
딸 : 아빠.. 저 미진이예요! 오늘이 어버이 날이라서 전화 드렸어요.
아버지 :우리 딸 잘 지내지?
딸 : 저는 잘 있어요. 직접 가서 카네이션도 달아드리고 그래야 하는데, 뵙지도 못하고 죄송해요.
아버지 :이렇게 전화한 것만 해도 아버지는 얼마나 고마운 줄 모른다. 고맙다.
딸 :철진이가 아빠한테 선물 안 드렸어요?
아버지 :선물?아니, 철진이는 오늘 어버이 날이라고 장인어른 댁에 갔다.
딸 :아니, 아빠는 어쩌고? 매번 장인만 챙긴대요?
아버지 :난 괜찮다. 그 댁 아버님은 아프시잖냐~
(문 여는 소리)
아들 :아버님 저 왔습니다. 문이 열려있네요.
며느리 :아버님 저도 왔어요.. 잘 지내셨어요?
父亲:喂
女儿:爸爸,我是美珍。今天是父亲节所以给您打电话来。
父亲:我们女儿过得好吗?
女儿:我很好。本来应该拿着康乃馨直接去见您的,最后也没能去,真的很抱歉。
父亲:你这样打电话来我就不知道有多感谢了。谢谢。
女儿:车振翼没给爸爸礼物吗?
父亲:礼物?没有,车振翼说今天是父亲节去岳父家了。
女儿:不是啊,爸爸怎么办?每次都只想着岳父。
父亲:我没关系。那家老爷子不是在生病嘛。
(开门的声音)
儿子:爸爸我回来了。门是开着的呢。
儿媳妇:爸爸我也回来了,过得好吗?
在对话中,我们可以看到称呼父亲的方式有很多。女儿叫的是"아빠",父亲说的是 "아버지",儿子和儿媳妇说的是"아버님"。
"아빠" 와 "아버지" 와 "아버님"
"아버지"是父亲的正确表达方式。"아빠"是谦称,"아버님"是敬语。
最近即便长大成人的韩国人也还是经常使用"아빠"来称呼。但是根据韩国国立国语院的标准,长大后用"아버지"来称呼才是正确的表达。按照标准的说话方式,"아버님"是敬语,当对他人称呼自己去世的父亲,或给父母写信的时候,还有叫别人父亲的时候,用来表达尊敬的意思。所以,对健在的自己的父亲不能用"아버님"来称呼。"어머니", "엄마","어머님"也是一样的情况。