在观看韩剧和韩国综艺节目时,常常会出现与剧情无关的一些“莫名其妙”的说法,如《请回答1994》中,主人公海太入伍一段,台词中曾出现过“绝对不会橡胶鞋倒穿的”这样的话,其实这些都是一些常用的惯用语,这些惯用语来源于生活,也使语言更加生动风趣,能够给人留下深刻的印象,下面小编就带大家解读一下韩剧中出现频率最高的几句惯用语,并一起追溯一下这些惯用语背后的故事吧! 惯用语Top5: 개 밥에 도토리 狗食中的橡子——没人理,格格不入,孤家寡人。
도토리是橡子的意思,橡子是橡树的果实。韩国人喜欢吃用橡子做成的凉粉,但狗不吃橡子,所以对狗而言,橡子是不受欢迎的东西。因此这句俗语的意思就是,狗食中的橡子——没人理,格格不入,孤家寡人。
例句:난 우리 집에서 개밥에 도토리야. 신경 써 주는 사람이 없어.
我在我们家就是一个被忽略的对象,根本没有人理。
惯用语Top4: 고무신을 거꾸로 신다 倒穿橡胶鞋,变心,移情别恋。
고무신是橡胶鞋的意思,在韩国流传着这样一个笑话:某人从部队休假回来见女朋友,而他的女朋友正在和别的男人见面,听到某人回来,房间里的男人急忙逃跑了。因为在韩国,人们进房间时习惯将鞋子面朝房间摆放,事发突然,房间里的男人来不及把鞋子摆正,就急急忙忙倒穿着鞋子逃跑了。因此“倒穿橡胶鞋”比喻移情别恋。
例句:고무신을 거꾸로 신은 애인 때문에 탈영하는 병사가 해마다 늘고 있어요.
由于女友变心二擅自逃离部队的士兵每年都在增加。
惯用语Top3:
낙하산을 타다
靠关系当空降兵。
降落伞本来是人从天而降时为保证人的安全而使用的工具。“낙하산을 타다”指的并非降落伞的安全功能,而是指其从天而降的特点。指的是自己本身没本事,靠关系找工作的人。
例句:취업난이 심각하다 보니 낙하산을 타고 내려오는 사람이 많아졌어요.
由于就业情况十分严峻,使得靠关系来我们单位的人越来越多。
惯用语Top2: 미역국을 먹다
落榜,不及格
미역국(海带汤)在韩国是产妇产后补身子喝的,本来是好东西的海带汤在这里却被用作贬义,是因为海带表面光滑,容易让人联想到 “떨어지다”(有滑落、落榜之意)。所以,考前吃海带汤这种光滑的食物就变成了禁忌。反之,在韩国,经常有人在考场入口处年上麦芽糖来祈求考试能够顺利通过,这是因为韩语中常用“시험에 붙다”来表示“考试通过、考试合格”的意思,而“붙다”一词
又有“粘上”的意思,所以麦芽糖、年糕之类的有粘性的食物则成了考场上的吉利品。
例句:경기가 좋지 않아서 취업 시험에서 미역국을 먹는 사람이 많을 것 같아요.
因为经济不景气,估计就业考试中会有很多人落选。
惯用语Top1:
콩밥을 먹다
蹲大牢
据说韩国在日本殖民统治时期,监狱里提供的饭掺有很多黄豆,所以人们常把劳改所的饭称为豆饭,吃豆饭也就意味着劳改生活。在日本殖民统治时期,由于实行供给粮食制度以保证战争物资,农民生活极度贫困,根本吃不上米饭和大麦饭,往往只能靠草根树皮来维持生命,所以对于蹲监狱的人自然更不可能提供像样的或是。当时监狱的管理人员从中国满洲地区购买了大量的廉价黄豆,做成豆饭供狱中的人吃。由于这个原因, “콩밥을 먹다”, “콩밥 맛을 보다”就成了蹲监狱的代称了。
例句:이렇게 나쁜 사람들은 반드시 콩밥을 먹어야 해.
这些坏蛋都应该蹲大牢。